with special guest
Señor Palabras
The Grammar Bandito
¡Bienvenidos, amigos y amigas! Después de a tasty
lunch of tostadas made from ingredients paid for con los gringos' money,
I suddenly realized que yo haven't written anything for you in many months.
No puede ser an excuse for this, other than the old phrase "monkeys on
the highway tend to fertilize." There is still much to be taught
en la lengua de inglés, so let us begin radpidamente!
I have a couple of questions for which I'd appreciate your thoughtful
responses: 1. In its current usage, does the term "gringo" come with
a disparaging connotation when it is used by Central and South Americans
to refer to a (United States of) Americans, or is it simply a common label
without ~racist feel when spoken by most Mejicanos or other Latinos?
(Or how about this: Today, is "gringo" more similar to "Latino" or
"spic"?) 2. Can you explain why it is not considered
acceptable to place a sentence-ending period AFTER a quotation, especially
when using quotation marks to denote an idiom or when quoting just a single
word or short phrase? Mil gracias, mi amigo.
Gringaso Shunsho
Hola muchacho. To answer your preguntas (not "quesionitas"), "gringo"
would be the equivalent of "spic" though it has toned down over los años.
Please try to remember, "spic" does not merely mean "hispanic" but specifically
refers to los puerto riqueños, who are of course lowly puercas but
still better than los gringos.
As for your pregunta segunda, the reason is because that is the rule.
Punctuation siempre goes inside the quotation marks.
Gracias, bandito. Your reply was interesting and amusing, but
I would like further input from you, if you don't mind, by responding to
these more specific questions: 1. If "gringo" was originally
meant as an ethnic slur, but the belittling connotation of the term "has
toned down over [the years]," would you say that, CURRENTLY, most Hispanics
use the term without any insulting intent (when used in matter-of-fact,
mundane conversation)? 2. I recall that I was taught that when
colons, semicolons, question marks, and exclamation points are not part
of a quotation, they are to be placed outside the quotation marks (e.g.,
What do you think about the term "gringo"? vs. He asked, "What
do you think about 'gringos', bandito?"). Why should periods not
be treated equivalently? If it is "because that is the rule," then
I'll accept that as your answer again. However, certainly punctuation
does not always go inside quotation marks.
Thanks for the Spanish vocabulary lessons in your e-letter and your
posts online. My use of "questionitas" was tongue-in-cheek "spanglish"
meaning "little questions," but I did not know the Spanish word equivalent
to "question" until you told me.
El gringo con muchas preguntas
Gracias for another letter. Yes, I would say that most people
use the term "gringo" without any malice, but not I.
Also, punctuation should indeed go inside the quotation mark.
It is simply the way it is. No sé why this is, it's just the
way the language was invented. Aquí está some examples
to help you study:
WRONG: Did he just call me "gringo"?
RIGHT: It was fun when that gringo yelled "please stop
stabbing my eyeballs!"
WRONG: I believe the correct word is "questionitas".
RIGHT: The correct word is "preguntas," gringo.
Now hand over your wallet so I do not have to shoot you several times.
This doesn't have anything to do with talking/writing English correctly
or whatever since it's not my first language. I just want to ask why "gringos"
are so ignorant that they think everyone that speaks Spanish or Portuguese
is from Mexico? GEEEZ!
I only wish I had las respuestas for you. My only guess is that
since gringos have two defining traits: one a smaller than walnut
sized brain and the other being a total and complete intolerance for anyone
unlike themselves that they just lump all Hispanics into the same category.
They probably couldn't even tell the differenc betwen Spanish, Portuguese,
and German. Ja, ja, gringos son muy estupidos.
The next carta que I received seemed muy inteligente at first, but then
I saw que es porque much of it contained quotes de mi last lesson.
"Considering that we invented el nombre del país, we would
know how to spell it. Remember, if one group of people spells a word
one way and los gringos spell it another, it is siempre verdád que
the first group is correct."
Well, then is it Japan or Nihon? Or Nippon? It would seem that el
nombre de una país can vary from lengua to lengua, ¿no?
Also, consider:
"Many rounds of tequilla..."
Ay ay ay! Has your time away from reprimanding los gringos caused
you to soften with regard to spelling? Or maybe it is the 'tequilla!'
Sí, amigo, even I am prone to the occasional typographical error.
Me gusta que you took the time to tell me. As for your question about
país names, please try to remember that inglés y español
have virtually the same alphabet, while Japan tiene one which is quite
different and can at times inspire laughter at its sheer silliness.
That causes a problem in how to correctly spell it since we aren't spelling
it con the correct letters.
Gracias por writing, amigo, you seem to have the mind of un mejicano,
and that is a compliment beyond the dreams of ten housecats.
Por favór, notice that even though las preguntas are getting
más inteligente as far as content goes, the inglés contained
within them is still lacking. As a simple refresher, recuerden ustedes
que there are always two spaces después de the period (or other
punctuation which ends a sentence); when quoting a word or frase you should
always use the double quotation marks, not the single apostrophe as this
is used to quote within a quote; and most importantly, la frase es "ay
yi yi," no "ay ay ay," which would sound more like a stuttering mule eating
a shepard's fleece. ¡Hasta la vista, muchachos!
- Señor Palabras